Jak zostać tłumaczem - poradnik

Zawód tłumacza nie jest dla wszystkich i nie każdy może być tłumaczem.


Przemyśl dobrze, czy odpowiadają ci długie godziny spędzone przed pecetem, mozolne sprawdzanie swojej pracy po raz tysięczny z kolei, szukanie odpowiednika jednego tylko wyrażenia przez kilka godzin.


darmowy
Napisane przez: PROXXON
Zaczerpnięte z: PROXXON


Profesja tłumacza jest dodatkowo dość samotna, dlatego jeżeli preferujesz towarzystwo osób i cele jasne wyznaczone przez kogoś odgórnie, przemyśl raz jeszcze swą decyzję. Jeżeli wszystko ci odpowiada, świetnie, teraz będzie łatwo. Teraz może poniektórzy się obrażą, inni całkowicie się nie zgodzą, jeszcze kolejni będą zmotywowani. Tłumaczem nie zostanie każdy. Ponoć średnio tylko trzy osoby ze 100 na roku filologii angielskiej zostaną tłumaczami , pozostali, o ile zajmować będą się tłumaczeniami dowolnego rodzaju, będzie robić to trochę prowizorycznie, dorywczo, nie do końca w taki sposób, jak praca tłumacza przedstawia się faktycznie.


Zobacz również

Faktoring - a więc, ratunek dla małych firm z tak przezywanym "regresem"

faktoring niepełny
Napisane przez: Mark Hodson Photos
Zaczerpnięte z: http://www.flickr.com
Co to bywa faktoring, a tym bardziej - faktoring niepełny? W jaki sposób on się ima do małych firm? Czy jest w ogóle użyteczny? To wszystko i jeszcze bardziej dużo odczytasz w naszym felietonie!


Będąc magistrem filologii (dowolnej) nie będziesz jeszcze tłumaczem. Praktycznie nawet nie jesteś blisko bycia tłumaczem, bowiem pracę w tym fachu można rozpocząć nie posiadając żadnego formalnego wykształcenia językoznawczego. Praktycznie gigantyczna ilość tłumaczy są to osoby o konkretnej specjalności: inżynierowie, lekarze, informatycy, a pewien znany tłumacz literacki to również świetny kardiolog.


Językowe wykształcenie jest bardzo przydatne, jednak nie konieczne, a im szybciej sobie to uświadomisz, tym szybciej pozbędziesz się niewłaściwego podejścia jak też łatwiej ci będzie rozpocząć pozyskiwanie zamówień. Gruntowna znajomość branży oraz rynku tłumaczeniowego jest kluczowym elementem pracy jeżeli chodzi o tłumaczenia - miej to na uwadze.
17/12/04, 11:34:09
Do góry
Zamknij
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w ustawieniach Twojej przeglądarki.